Livre d'or

Écrire commentaire

Commentaires : 7
  • #1

    Milouds (samedi, 06 septembre 2008 12:01)

    BONJOUR !

    Bienvenue sur la "TOILE " bon dévellopement,vous aussi passez me voir et laissez un com .

    A bientôt !!!!!!! ( clic mon Nom )

  • #2

    tahnna (jeudi, 20 juin 2013 11:39)

    très bon site
    à consulter et merci de l avoir construit

  • #3

    suggest1 (samedi, 13 juillet 2013 18:10)

    "BESER A TSEBROKHENE YIDISH VI KEYN YIDISH":
    IL VAUT MIEUX UN YIDDISH CASSE (MAUVAIS) QUE PAS DE YIDDISH!
    http://suggest1.free.fr/les%20mal%e9dictions.wmv (קליק קליק )

    suggest1@free.fr

  • #4

    jacqueline (samedi, 23 novembre 2013 18:04)

    bonjour
    votre site est un vrai trésor
    je commence à apprendre le yiddish et tous vos dossiers me plongent dans le plaisir le plus total
    désolée mais les mots sont trop faibles pour vous remercier pour le fabuleux travail que vous faîtes

    a grosse dank

  • #5

    Graciela (mardi, 15 avril 2014 18:36)

    Ikh hob lib tzu zingen in yiddish un du ikh hob getrofn adank aikh asakh verter fun lider vos zenen oitzers. Khob nisht kain verter aikh tzu denken dus groise fraid vos ir hot mir gegebn haint!!!

  • #6

    Bernard HOLZ (jeudi, 13 avril 2017 18:50)

    Salü bissàmme.
    Ich dät ejch gern uf elsässisch schriewe, àwer ich màch's besser uf frànzeesch.
    Je voudrais bien vous écrire en alsacien, mais je fais mieux d'écrire en français, sachant que les lecteurs comprenant le yiddish me comprendront parfaitement. Vive Schoum (SWM)!
    Tout d'abord, tous mes compliments pour votre site,
    il est simplement "merveilleux" .
    En anglais, j'utiliserai même le mot "awesome" en vous souhaitant "MAZELTOF".
    Et mes compliments à celle ou celui qui a écrit:
    "BESER A TSEBROKHENE YIDISH VI KEYN YIDISH".
    (besser e zerbrochenes yiddish wie ken yiddish un besser e zerbrochenes elsässisch wie ken elsässisch !)
    J'APPRÉCIE ÉNORMÉMENT !
    Dans ma langue maternelle qui est l'alsacien, nous utilisons beaucoup de mots issus de la langue yiddish. Dans un cas où nous avons eu de la chance, nous disons: "do hàw ich widder màssel g'het" (là, j'avais de nouveau de la chance", lorsqu'une réunion est joyeuse: "do isch màssel" et lorsqu'il y a un cafouillage ou une embrouille: "diss isch e gschlàmàssel".
    Je possède les 3 cds "Great Songs from the Yiddish stage", musique sublime que je me délecte à écouter. Lorsque j'ai trouvé le premier, je me suis exclamé "Mensch! diss versteh' ich jo, wàs ich läs!" "Nom d'une pipe! Mais je comprends ce que je lis!" Et je me suis empressé de trouver les cds suivants.
    C'est en recherchant les paroles de la chanson "Hudl mitn Shtrudel" que j'affecte particulièrement que j'ai trouvé votre site et maintenant je suis un homme comblé.
    Je téléchargerai d'autres chansons encore comme "Oygn", un très beau tango, (en haut-rhinois: Oyga pour les yeux), Oy Mame, bin ikh farlibt (Oh Màme, bin ich verliebt) et beaucoup d'autres encore de votre beau répertoire.
    Je ne vous remercierai jamais assez pour le gigantesque et BEAU travail que vous avez accompli.
    Je ne répéterai jamais assez tout haut et fort, étant Luthérien, que la belle culture yiddish et ma belle culture alsacienne sont totalement communes!
    Je vous souhaite, à tous, tout ce que vous vous souhaitez!
    Bernard HOLZ.

  • #7

    Golda Kocubej Soriano (jeudi, 07 septembre 2017 20:29)

    Merci.Merci

    Je suis très contente de vous connaitre, et merci encore une fois pour partager vos connaissances et vos recherches.
    Shanah Tovah
    Gut yom tov